独家 □ 伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 殷晓媛 译
a vanitas
伊丽莎白·梅茨格的《灵魂书》是超离世俗的,同时又是带着迅猛经世、入世姿态的。这些诗直言不讳、罪不可恕,浑身竖立着话语意志的利刺。一种鲜见的、犹如夜班护士对最早疾患最为简练的处理,一种狡黠的自制,一种狂野的讽喻。梅茨格爱上的不是死亡之美,而是正在死去的美男子。她诗歌的魔幻与颖奇宛如狄金森写给挚友一封信。封缄并随密使呈送:丁香、毛地黄,甚至一只贴在上面的蜜蜂。一位作家的处女作如此不落窠臼、精致与魅惑,堪称仅见。
——露西·布洛克-布利奥朵,《幻象,止步》作者
饿死那群野马(外四首)
[美] 伊丽莎白•梅茨格(Elizabeth Metzger)
殷晓媛译
□ 饿死那群野马[1]
我绝不会再纵容那些野马啃食心田
那拂晓的灰色月轮下绵延的原野
我们的仪轨是永无之圣典 肺叶起伏的夜曲
使我保持清醒 街灯辗转的阵痛中
母亲的生命延续着 榆树在草坪间投下
它们庞大的形体 在最冰冷的房间
她以摩洛哥丝绸将自己围裹
微风从另一个半球传来回音
在我窗棂徘徊不去 为杜鹃与毒芹喑声长嘶
幽暗门廊中我拾到散落的发丝
我将它们一绺绺叠进床边的抽屉
译者注:
[1] 北美野马的历史很复杂。据Farlow称,马类曾一度与长毛象为伍,之后消失于1200万年前——可能通过穿越白令陆桥而幸免于难。它们在16世纪时被欧洲探险家重新引进,20世纪早期以前,曾经有两百多万匹野马游荡在美国西部。从那以后,扩张的城市化进程侵占了它们的领地,如今只剩下不到3万匹——大部分野马被迫涌进公有土地,野火、频发的干旱和栖息地丧失让它们的生活愈发艰难。
原文:
Starving the Mustangs
Never again will I feed the mustangs my mind,
outstretched in the grey moon of morning.
Ours is a ritual of nevers, the lung’s nocturne
keeping me awake. In a pang of streetlight
my mother is alive. White elms hurl their forms
against the glass. In the coldest room
she wraps herself in Moroccan silk.
A draft from the other hemisphere calls back.
They haunt my window, whinny for azalea and cowbane.
Down the dim corridor I find loose hairs
and gather the losses in a bedside drawer.
□ 灵魂书
你梦见
我将你的名字写在纸上
由此赋予铅笔生机
你梦见一支燃烧的火柴
当许的愿 在焰心中
浮标般沉沦 它的形状
正如你的髭须
在你惦念的
成人之途上
又嬗变为
一个离开冷冻管
就不能存活的女儿
我不曾赠予你世界 所以不必
以元初的欲望投桃报李 最终
许愿之烬
以恐龙的状貌显现
长颈有翼
长着最细小的人类下肢
如果我怜悯你的脚踵 你的灵魂
都顺着一个方向 你的梦中
只会出现大地 如果我将这个梦
透露给
我多年前的睡床 思索着死亡
而非蜜饯般的万物
将不再有任何黑暗
让你长梦绵绵
原文:
The Spirit Papers
You dream of me writing
your name on paper
adding in pencil a live.
You dream a lit match.
When the wish, in flames,
buoys down, its shape
is your mustache grown out
over the course of
an adulthood you miss
morphing again into
the daughter who will never
live outside her frozen tube.
I give you no worlds, give back no
early appetites. Eventually
as a new dinosaur
the wish-ash
arrives
long-necked
and winged
with tiniest human feet.
If I pity your heels, your spirit
is all one way, so you dream
only of ground. If I tell this
dream to my bed
years away, thinking of death
instead of candied things,
there will be no darkness
left to keep you dreaming as me.
by Johan Barthold Jongkind
□ 必要的颤栗
地狱仿佛铃舌
向你宣示
你不再属于被爱之列
世界于你变成一个潮湿凡庸的日子
我手握弯刀走向郁金香
在你可以恣意扰乱死亡
破碎之心抛掷着三只空白骰子
灵媒说里面信息丰富
一切都因羞涩而脸红 除了我的自尊
它逐渐哑寂无声 等待“休眠”
一群健将兼隐遁者
等待一颗行星的靠近
我听说天堂中
天使有着兔唇
她很乐意看到你颤栗
原文:
Essential Tremor
Hell is just the clapper of the bell
that announces you
are no longer the beloved.
The world turns out to be one humid mediocre day.
I take a machete to a tulip.
Where death is something you can fuck up,
the broken heart rolls three blank dice.
The psychic says it says a lot.
Everything blushes but my ego,
now dumbed down for “sleep.”
A crowd of phenom-hermits
expects a planet to arrive.
I hear in heaven
the angel has a harelip
and she is willing to watch you shake.
□ 删除那只鸟儿
在我抵达时分
我的愿望如同一只啼啭不休的杜鹃
不属于我 他将我视作一切流逝的缩影
他以那一英寸晃荡着
将每一分钟充斥满噪音电流的铁丝
告诫我靠近他
我渴望他 那不属于我之生灵 我以目光
策动他继续歌唱
期待他如同危险的气息萦绕不去
我便知晓他即危险本身
而其他人会说“我们祈祷吧”
“我们让你停留在臆想空间”
当他们啃着火鸡腿
尽览令人迷醉的风景 那不属于我的
我闭上眼帘 贪慕这只
不属于我的鸟儿
我将双手反剪在身后 我佯装抗拒
它便可以
将我掌心的生命线咀嚼殆尽
苦涩他即将绕过躯体
入主心灵 向我昭示
形体先于精神
我将这场奥林匹克拖延至破晓
揶揄地将他唤作我的
让他以为我不愿放他走
但军品困窘之需并非生存欲望本身——
它与大地搏斗 从每个念头
抽离出一种神圣的泻剂
我需要他地牢黄的色调
重塑我的生命走向吗
一种不属于我的死亡 但足够迫近
足够近 如己身清晰可闻
足够远 我痛恨他的慈悲
原文:
Delete the Bird
My will was just a constant cuckoo
by the hour I arrived, not mine
but calling me the epitome of waste.
He warned me toward him
by an inch of dangling wire
that charged each minute into noise.
I longed for him, not mine. I forced him
with my vision to sing on,
wishing he’d linger like a danger scent
so I’d know he was a danger.
Others would say: “we’ll pray”
“we keep you in our thoughts”
as they gnawed turkey legs
in plain view of my ravishing, not mine.
I pulled my eyelids off and coveted
this not mine bird.
Folding my arms behind me, I faked
withholding so he might nibble
lifelines from my palms
bitter as he was to circumvent
my body for my mind, to acknowledge
I was body first.
I let this brief olympics go till morning,
called him Mine teasingly
and made him think I didn’t want him gone.
But want in wasted times is not the want of life—it
fights the ground and sucks
at every thought a godly laxative.
Did I want his dungeon-yellow
to devise a new direction for my life?
A death not mine but
close enough to hear it as my own
and far enough to hate its mercy, too.
by Johan Barthold Jongkind
□ 受够了你的神通与无形
你宛如我的手一般热烈
那只我的密友所信赖的手
整个夏天我滋养你如一个名词
一颗矿井中正在形成的钻石
一名监视者 我的万千思念之主
你眼帘一眨 世界舞池便随之关闭
我体内的卡珊德拉就要开始妄语
她无法置信的一件私事:
某人智慧的亮色发卷
被噪音所梳理
当你还愚钝而勉强维生
让我私吞一盏小巧而无法无天的太阳
直到众有之光炸裂出一种轻度的
夹角被修正过的迷惘
你飞进它的玻璃杯
以为澄澈即是理解
原文:
Fed Up with All Your Powers and Invisibility
You grow only as hot as my hand,
the one the confidante confides in.
All summer I nursed you like a noun,
a diamond composing in the mine.
Overseer, master of what I miss,
a blink can shut the ballroom down.
My Cassandra’s about to babble
about a privacy she can’t believe in:
bright ringlets of someone else’s wisdom
brushed with noise.
When you are stupid and most viable
let me swallow one tiny defiant sun
until the public light explodes a slightly
altered angle of confusion
and you fly into the glass of it, mistaking
clarity for understanding.
伊丽莎白•梅茨格(Elizabeth Metzger)
《洛杉矶书评》季刊编辑。2013年在折桂“叙事诗大赛”,为“叙事诗30岁以下青年精英30人”之一。 诗作散见《纽约客》 、《每日一诗》、《Poetry》、《The Nation》等。评论散见《PN Review》、《西南评论》、《波士顿评论》等。首部诗集《灵魂书》获2016 Juniper Prize,2017年由马萨诸塞大学出版社出版。另一部诗集《不明死亡的果壳研究》2017年由 Horsethief Books出版。哥伦比亚大学写作课程兼任助理教授。作为写作中心大学写作研究员及顾问,于该校取得MFA 学位。
译者简介
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
百科诗派公众号2018精选主题
史上最“变态”跨界试题:答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷
海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》
The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》#百科诗派英文联展#
The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#
独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译
独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译
独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 [印度]迪利普·嘉韦利诗四首 殷晓媛译
□ 宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克 殷晓媛译
从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩” [美] 比尔•沃拉克五首 殷晓媛译
百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒
百科群英谱 □ Alpha [阿尔法]:一场电光石火的头脑风暴!
油画男子 □ 沙画里的“殷墟”:头号玩家的多重宇宙——读《双生火焰》
浪激天涯 ▍诺曼底登陆战之问 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道